Писанка
Руслана
Як Руслана Писанка стала Мінервою Макгонагалл із фільму «Гаррі Поттер»: акторка – про досвід дубляжу світових кіношедеврів
Руслана Писанка – зірка, яку не треба довго представляти, адже чи не кожен українець знає цю кіноікону. Сьогодні вона вирішила розширити межі свого професіоналізму та долучилась до культурного проєкту «Hollywood українською», що дасть глядачу можливість дивитися улюблені фільми рідною мовою. Акторка розповіла про труднощі озвучки, важливість якісного дубляжу та власні мрії щодо майбутніх героїв, голосами яких вона хоче говорити.
Це вже не перший ваш досвід дубляжу та озвучки?
Ні, не перший. Я вже трохи озвучувала. Це цікава робота, але дуже складна. Іноді ти виходиш із кімнати мокрий, бо не працює так, як хочеш: просто прийти і поговорити, треба підключати серце та душу. Дуже приємно, що sweet.tv запросили мене долучитися до проєкту «Hollywood українською».
Важко було вжитися в роль Мінерви Макгонагалл із фільму «Гаррі Поттер», передати емоцію та голос?
Коли маєш досвід, це не важко робити, хоча без підключення емоцій неможливо. А коли досвіду немає, то думаєш: «Боже! Як цю жінку дублювати? Що з нею робити?» Необхідно дивитися і в текст, і на неї, бачити, які у неї очі, як у неї змінюється настрій. З досвідом ти вже відчуваєш: бачиш сльози у героїні на очах - знаєш, що тоді необхідно передати щось близько до серця, якщо героїня дивиться холодним поглядом – розумієш, що вона віддаляється від героя, з яким вона спілкується.
Актор, який дублює, навчається, дивлячись на те, як працюють актори у кадрі. Мені було дуже цікаво спостерігати за персонажем Мінервою Макгонагалл, я отримала насолоду, озвучуючи цю героїню.
Можливо, є якісь герої, яких би ви хотіли озвучити?
Я мрію озвучувати персонажів, як кажуть «дивакуватих». Люблю змінювати голос: від Баби Йожки до дитини. І мені здається, що талант, який даний мені від Бога, треба якось використовувати. Тому Руслана Писанка хоче дублювати різних героїв: інопланетян, чарівничків і т.д. (сміється)
Мені хочеться зробити ламаний голос, трохи покривлятися. Я трохи заздрила Віктору Андрієнко, він озвучував класного персонажа Доббі із фільму «Гаррі Поттер».
Ви особисто часто дивитися іноземні фільми? Чи є у вас підписка або треба багато виділити часу, щоб щось знайти?
На карантині я хотіла передивитися все українське кіно та зробити власні висновки. І що для мене було не зрозуміло: я заплатила за підписку і в середині сервісів маю платити ще за певні стрічки.

Чесно, коли ти платиш і одразу ж маєш доступ до всієї медіатеки. Через це мені імпонує саме sweet.tv - тут я можу дивитися найкращі фільми Голлівуду без додаткових платежів. І українською!

Інколи буває так, що ми риємо Інтернет, щоб знайти саме той фільм. Якщо б всі фільми та серіали були в одному місці, я, як користувач, змогла б зайти, обрати та подивитися, що я хочу, не витрачаючи багато часу на пошук. Дуже класно, що це вже втілює sweet.tv. Ти можеш підписатися і дивитися, що хочеш та економити час, бо тут зібрані справді культові кінострічки. Тому можна щовечора легко обирати гарне кіно для перегляду.

Незважаючи на швидкий темп життя, кіно потрібно дивитися. Воно не вмирає. Думаю, що коли всі культові фільми зібрані на одному сервісі - це круто. Обов'язково українською. Я не проти російської, є багато фільмів ще радянських, які я вважаю дуже класними та з високим рівнем. Думаю, що інколи нам треба подивитися те, що знімали раніше і тут не головне, що воно російською, а головне, що ти дивишся на продукт, на якому можна вчитися.

Проєкт «Hollywood українською» – в першу чергу якісний український дубляж. Як думаєте, це сподобається людям?
Вважаю, що так! Як на мене, український дубляж найкращий. Кажу це як людина, яка вже зараз не уявляє як дивитися кіно в Україні не українською мовою. Ми разом зі sweet.tv робимо велику справу. А щодо фільмів, яким можливо багато років, дехто їх взагалі не бачив, а завдяки тому, що ми зараз робимо дубляж фільмів, люди будуть дивитися це кіно і насолоджуватися роботою українських акторів дубляжу.

Але ж, ми не перші починаємо озвучувати українською. Згадайте «Альфа», кінец 90-х років. Його настільки чудово здублювали, що люди вже не уявляли, що можуть дивитися його іншою мовою, крім української.
А згадайте, коли в кінотеатрах почали все дублювати українською, люди не однозначно це сприймали, а потім, з часом, почали сприймати ці стрічки та звучання нормально.

Людей треба привчати, і думаю, що ми не починаємо робити проєкт «Hollywood українською», а продовжуємо. Просто зараз з'являються нові форми і думаю, що «Hollywood українською» дуже крута ідея. Вся сім'я може сісти перед телевізором і подивитися голлідувське кіно українською мовою в одному місці - в національному онлайн-кінотеатрі sweet.tv.

До того ж, я вважаю, що у нас дуже класні перекладачі та актори дубляжу. Я себе поки що не відношу до когорти найкласніших акторів озвучування, продовжую вчитися.


Інші герої
Резунов
Олександр
Мойжес
Олена
Горбунов
Юрій

© 2020, ТОВ «ВИДАВНИЦТВО УКРАЇНСЬКИЙ МЕДІА ДІМ». Всі права захищені.