Мойжес
Олена
Про складнощі озвучування та якісний переклад дубляжу
Глядач звертає увагу на багато деталей: картинка, спецефекти, сюжетні повороти – однак не на мову. Даремно, адже саме цей чинник є вирішальним у 90% переглядів. Олена Мойжес, режисерка озвучки та дубляжу, прагне змінити цю тенденцію та пояснити українцю, чому саме від якості озвучки залежить загальне враження глядача від кіно.
Олено, зараз, разом із національним онлайн-кінотеатром sweet.tv в рамках проєкту «Hollywood українською» ви режисуєте дубляж фільмів «Гаррі Поттер». Ви ж багато разів передивляєтесь кожну сцену, вслухуєтесь у кожне слово? Це дуже складно.
Хочу сказати, що sweet.tv взялися за добру справу та роблять крутий проєкт. Такого масштабного україномовного проєкту ще ніхто не робив, бо це досить не просто.
Від фільму "Гаррі Поттер" я просто в захваті! Так насолоджуюсь усіма акторами, що грали у цій стрічці. Тут висококласні актори. Я дуже люблю англійських акторів, для мене це взагалі №1, кого не візьми, всі прекрасні.
А у фільмі «Гаррі Поттер» зібрані всі англійські актори, навіть якщо у актора маленька роль, вона так влучно вистрілює. Якщо подивитися на покійного Алана Рікмана, що грав Северуса Снейпа, в нього реплік на чотири фільми всього близько вісімдесяти, але він настільки знаковий, що без нього нікуди.
Як це – працювати за кадром? Як передати через голос саме ту, необхідну емоцію, щоб глядач залишився задоволеним і сказав: «Як це було круто!»
При роботі потрібно не загубити навіть невелички зміни інтонацій, маленькі мугикання і т.д. Кожне слово – магія. Ми все слухаємо, працюємо з акторами, навіть якщо фраза лягла по ліпсингу, ніби все добре і дубль вийшов, але ми забули якусь дрібницю – переписуємо знову. Актори у фільмі не просто так дають фарби інтонації, це не «показушність», у цьому є сенс.
В рамках проєкту «Hollywood українською» ми працювали з дітьми українських зірок. Нам допомогали Марія Полякова, Тимур Кухар та Андрій Потапенко. Хочу сказати, що незважаючи на те, що вони не професіонали, було видно як сильно вони стараються та хочуть зробити класно. За що я їм дуже вдячна.
Як ви обираєте акторів?
Якщо працюєш у цій сфері, то ти вже маєш певне відчуття та одразу ж уявляєш собі людину, яка може записати цю роль.

Звісно, я не можу знати всіх акторів. Акторська професія досить широка: є більш театральні актори, є кіношні, а є актори дубляжу. І вони такі ж актори! Не кожен кіношний актор, навіть супер класний, зможе записати дубляж. Для цього необхідно наступити на горло собі та піти за тим, кого ти бачиш на екрані.

Необхідно «змавпувати» у хорошому сенсі, спробувати зробити так само. Це дуже важко і у 80% не виходить це зробити.

Мені здається, що для фільмів «Гаррі Поттер» проєкту «Hollywood українською», ми підібрали чудових акторів. Наприклад, Макгонагалл писала Руслана Писанка, яка непрофесійна акторка дубляжу. Раніше Руслана писала декілька ролей, але все ж таки, на мою думку, це не той величезний та професійний досвід, як у акторів дубляжу. Але я їй розповіла, якою вона має бути, крім того, що вона бачила героїню, чула її, необхідно було донести кожен нюанс голосу. Найголовніше — не зробити з цього фарс.

У «Гаррі Поттер» записувалися не тільки актори дубляжу, а й люди, що, наприклад, прийшли з журналістики, з радіо. Наприклад, Волан де Морта писав Олексій Семенов, він колись був бренд войсом MTV, а до цього журналістом на Мелорамі. Але йому дано це від природи.
Зараз ми йдемо до того, що буде більше української. Що ви думаємо стосовно цього?
Для мене головне зробити дубляж якісно. А зробити якісний український дубляж – ще краще! Якщо гарний переклад та актор гарно зіграв, мені не буде різати слух.

Українською потрібно робити так, щоб ніхто не замислювався, що це рідною мовою. Головне, щоб це було якісно, а не «аби це було»...
Мені імпонує місія проєкту «Hollywood українською» від онлайн-кінотеатру sweet.tv, адже саме завдяки таким проєктам розвивається культура споживання контенту українською.
Дуже часто ви можете чути в кінотеатрах, як додають певних штук, що вибивають із контексту. Ці фішечки можуть передати національний колорит, але він не завжди доречний. Ми все одно дивимося фільм з іншої культури, не на українську тематику, і якщо ми почнемо там вставляти «йосип драний» кожного разу, воно може бути не доречним.

Наприклад, у «Гаррі Поттері» англійські актори зробити все так класно, що нам не потрібно вигадувати фішки, необхідно просто йти за акторами. Над цим фільмом працювали суперпрофесіонали, там не було таких, хто в чомусь не розбирається (будь-який актор, другий або третій оператор, - всі професіонали).
Мета проєкту «Hollywood українською» від sweet.tv дублювати українською найпопулярніші фільми та серіали, навіть із давньої класики. Яке ваше ставлення до цього?
Я тільки за. Мені здається, це гарна ініціатива команди sweet.tv, адже скільки культових фільмів світового кінематографу не мають якісної української доріжки! Вони класні і їх можна переглядати знову із великим задоволенням – це ж цвіт Голлівуду! Не обов'язково має бути щось нове, хоча воно також прекрасне, але якщо підняти «золоту колекцію» фільмів, ми будем знову отримувати задоволення. Ці фільми на віки.
Мета онлайн-кінотеатру sweet.tv у проєкті «Hollywood українською» – щоб в Україні шедеври світового кіно можна було дивитися з якісним дубляжем гарною українською мовою.
Якщо порівняти той рівень, що ви готуєте зараз і той один голос, що ми чули ще з 90-х років…
Ну, ні. Так робити не можна. То робилося підпільно і для відеосалонів, люди заробляли гроші. А ми працюємо так, що намагаємося передати все голосом з оригіналу, але на 100% так само не зробимо. Неможливо скалькувати. Будь-яка локалізація аудіодоріжки уже копія, вона буде відрізнятися від оригіналу, навіть якщо вона буде класно зроблена.

Людина, що дивиться фільм, має замислюватися лише над сюжетом, більше її нічого не повинно відволікати. Саме цю мету ми переслідуємо, роблячи якісний дубляж. Якщо буде заважати неякісний переклад або неприємний голос актора, не якісно зведений звук, вона не зможе це дивитися та не отримає задоволення.
Інші герої
Резунов
Олександр
Писанка
Руслана
Горбунов
Юрій

© 2020, ТОВ «ВИДАВНИЦТВО УКРАЇНСЬКИЙ МЕДІА ДІМ». Всі права захищені.