Горбунов
Юрій
Як популярний телеведучий перетворився на героя «Володаря Перснів»: Юрій Горбунов — про досвід у дубляжі світових шедеврів та секрети роботи
Юрій Горбунов — зірка, про яку знає кожен українець. Ведучий, актор, продюсер — а тепер і спеціаліст із дубляжу. Юрій приєднався до проєкту «Hollywood українською», аби закохати глядача в світові кіношедеври і заразом спробувати власну майстерність. Про досвід, емоції та улюблені жанри кіно — далі в інтерв'ю.
Розкажіть якого персонажа ви озвучуєте в проєкті "Hollywood українською"?
Це Фарамір із "Володаря Перснів". Взагалі, як ви знаєте, персонажі затверджуються компанією-виробником, тому ти маєш не стільки ззовні нагадувати того персонажа, з яким ти працюєш, а більш внутрішньо, певними голосовими даними. Я люблю цю роботу. Це класний момент перевтілення в персонажа. Це далеко не перша моя робота і насправді мені цікавіше працювати з мультфільмами. Ми всі діти і в мультфільмах я якось більше співпереживаю нашим героям.

Зараз же ми говоримо про такі глобальні проєкти, як дубляж кіно світового масштабу українською.
Класно, що національний онлайн-кінотеатр sweet.tv втілює подібний проєкт у життя - "Hollywood українською". Це важливо з різних точок зору. І з точки зору патріотизму, і з точки зору кіно бібліотеки: вона повинна бути вся українською мовою, ти можеш дивитися будь-якою, але українською воно повинно бути. Це факт.
Скажіть, чому ви вирішили взяти участь у проєкті "Hollywood українською"?
Знаєте, є такі двоповерхові автобуси: туристи їздять на них, роздивляючись пам'ятки міста. Вони обирають мову та слухають екскурсію у навушниках. От у Лондоні є така автобусна екскурсія, де на декількох вулицях, обравши українську, туристи почують розповідь про пам'ятки моїм голосом.

Тобто я вважаю, що це ті речі, де кожен із нас може зробити свій внесок в загальну картину українізації, як кіно, так і якихось інших речей. Коли тобі пропонують таку роботу, це досить відповідально. Це твій безпосередній безгрошовий вклад в розвиток нашого мистецтва та культури. І я вдячний sweet.tv за таку нагоду.
Дублювати фільми - це важко?
Всяка робота важка. Це не просто потрапити губами в те, що говорять персонажі англійською мовою, не просто увійти в цей емоційний стан, а ще й вміти переключатися: кіно має оповідну форму, а нам це потрібно кусочками шукати. І в студії необхідно встигнути увійти в той емоційний стан, в якому знаходиться у даний момент твій герой, а він за 15 хвилин може бути в 15 ти різних станах. І потрібно встигнути за емоцією героя, правильно вимовляти і не тупити :) Тому безперечно це нелегка робота. Перед дубляжем я роблю вправи для мовного апарату.
Який контент важливий для вас? Які фільми та серіали ви обираєте для особистого перегляду?
Я намагаюся дивитися все, що є, для того, щоб бути в курсі того, що відбувається: і серед серіалів, і серед фільмів.
Люблю більше фільми, в яких можна подумати, ніж звичайний єкшн, але єкшн дає можливість відірватися від повсякденних думок.
Так само як і комедія, що дає можливість не думати, а відпочити. Кіно настільки різноманітне, хочеться побачити все. Тому іноді ти не знаєш з якого боку підійти до тієї чи іншої картини. Але, в будь-якому разі, я знаю, що зможу знайти улюблені кінохіти українською саме на sweet.tv!
Інші герої
Резунов
Олександр
Писанка
Руслана
Мойжес
Олена

© 2020, ТОВ «ВИДАВНИЦТВО УКРАЇНСЬКИЙ МЕДІА ДІМ». Всі права захищені.